夕方の新幹線は思ったほどではなくて、東京駅を出た時点で、空席もあった。
びんずる祭りというこの街の夏祭りでいかにも夏休みの子供たちが浴衣姿で駅前に集まり賑わっていて、眩しかった。
私鉄に乗り、実家まで歩く小さな駅に降り立つと、駅からの道筋に心地よく暗闇が広がり、空を仰ぎ、星を眺めながら歩むほどに記憶が降った。
中学の二年生に、評議委員に選ばれ、その時の評議委員長の闊達な弁舌は、これまで幾度も夢に現れている。舌を回して連続する言葉の連携のストレスをなくすような工夫を感じさせる喋りが、なぜこうも記憶に定着するのかわからないが、30年以上過去の歩みとどこかで符号するのだろうか、ふたたび現れ、同時に当時の、今にすればとるに足らない悩みも引き出されて、それがまた楽しく思えた。
吉田神社の横を歩きながら、自らの為だけにに生きるというスタンスを棄てることの意味を新たに自覚した。
The Shinkansen in the evening was not like [ which was considered ], and when it came out of the Tokyo station, it also had the vacant seat. Truly, the children of the summer vacation gathered in the station front by dressing in yukata, were being crowded with the summer festival of this town called a bottle festival, and it was dazzling. It rode on the private line, and memory came down, so that it followed darkness having spread comfortably from the station to the route, having looked up at empty, and looking at a star, when it came down at the small station along which he walks to a parents’ home. It was chosen as the second grader of a junior high school by the consultation committee, and the generous speech of the head at that time of the consultation committee has appeared in the dream many times until now. Although in which a device which loses the stress of cooperation of the language which turns a tongue and continues is impressed did not understand why it would be fixed to like this, the trouble which is not worth serious consideration if a mark will be carried out to a pace of the past by somewhere for 30 years or more, or it appears again and is simultaneously made now of those days was also pulled out, and it seemed to be pleasant again. It was newly aware of the meaning of throwing away the stance of living it being alike only for oneself, walking along the side of Yoshida Jinja.